Introducción
Esta entrada pretende abordar el tema de las herramientas que el traductor tiene a su disposición. Basándome en el valioso estudio de Elena Liverani,«Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all’ italiano:appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online» (Milano, 2003), quiero tratar también algunos recursos que encontré en mi investigación.
Antes que nada, Liverani plantea un problema: ¿es más importante conocer de memoria la teoría de la traducción que tener experiencia práctica? En realidad, no. Como apunta el traductor Eliot Weinberger (1988),
«la teoría de la traducción, aunque hermosa, resulta inútil para traducir. Una cosa son las leyes de la termodinámica, y otra cocinar»;
sin embargo, Lawrence Venuti afirma que
«…Si los traductores son como cocineros, entonces se guían por una teoría que rige la elección de los ingredientes, las estrategias y los efectos. Necesitan aprender qué es lo que tienen a su disposición y qué usos le pueden dar…».
Por tanto, un buen traductor necesita tanto conocimientos teóricos, como habilidad práctica.
Por tal motivo, dejando a un lado la teoría, en las entradas siguientes veremos los principales tipos de recursos imprescindibles para un traductor, haciendo hincapié en los que están disponibles en Internet.
Deja un comentario