Feeds:
Entradas
Comentarios

OmegaT es un programa TAO libre y gratuito. Puede trabajar con todos los pares lingüísticos sin limitaciones (incluso con idiomas derecha-izquierda) y soporta los siguientes formatos: XHTML y HTML, Microsoft Office 2007 XML, OpenOffice.org/StarOffice, XLIFF (Okapi), MediaWiki (Wikipedia), Sólo texto. Los archivos de Word, en formato .doc, se pueden traducir después de convertirlos en formato Open Document (formato propietario de OpenOffice). El paquete incluye otras herramientas, como el programa de alineación Bitext; además, en la página web hay una sección con enlaces a otros recursos: entre ellos, otros programas de alineación, herramientas de gestión de archivos TMX, un curso de formación y un paquete con todos los archivos del sitio para quienes quieran localizarlo.

Desde luego, OmegaT destaca por su facilidad de uso. Su interfaz es sencilla y clara, y consta de tres ventanas: a la izquierda aparece el texto de partida, cuya traducción se realiza en la misma ventana y segmento por segmento. A la derecha se encuentran dos ventanas más pequeñas: la de arriba muestra las coincidencias parciales y la de abajo, los glosarios que utilizamos y que pueden ser externos: esto es, OmegaT permite utilizar glosarios bajados de Internet o creados por nosotros mismos según nuestras exigencias.

Asimismo, el programa permite ejecutar simultáneamente proyectos con archivos múltiples y usar múltiples memorias de traducción, lo que conlleva un ahorro de tiempo aunque si estamos trabajando con un ordenador viejo o lento podría ralentizar el trabajo. Por último, el hecho de que sea una herramienta libre implica que haya una amplia comunidad de usuarios y desarrolladores que trabajan para mejorar sus funcionalidades. Quienes quieran pueden participar en el proyecto, por ejemplo traduciendo la documentación del programa.

Introducción

Esta entrada pretende abordar el tema de las herramientas que el traductor tiene a su disposición. Basándome en el valioso estudio de Elena Liverani,«Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all’ italiano:appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online» (Milano, 2003), quiero tratar también algunos recursos que encontré en mi investigación.
Antes que nada, Liverani plantea un problema: ¿es más importante conocer de memoria la teoría de la traducción que tener experiencia práctica? En realidad, no. Como apunta el traductor Eliot Weinberger (1988),

«la teoría de la traducción, aunque hermosa, resulta inútil para traducir. Una cosa son las leyes de la termodinámica, y otra cocinar»;

sin embargo, Lawrence Venuti afirma que

«…Si los traductores son como cocineros, entonces se guían por una teoría que rige la elección de los ingredientes, las estrategias y los efectos. Necesitan aprender qué es lo que tienen a su disposición y qué usos le pueden dar…».

Por tanto, un buen traductor necesita tanto conocimientos teóricos, como habilidad práctica.
Por tal motivo, dejando a un lado la teoría, en las entradas siguientes veremos los principales tipos de recursos imprescindibles para un traductor, haciendo hincapié en los que están disponibles en Internet.

Presentación

Para empezar, he decidido dividir el blog en secciones, para que todas las entradas puedan caber en una categoría. De esta manera la información que iré publicando estará ordenada según el tema de cada entrada. Más o menos, considero imprescindibles las siguientes secciones:

  • Herramientas para el traductor: esta sección incluye una reseña de recursos y herramientas que el traductor necesita;
  • Elementos de teoría: breves reflexiones acerca de la teoría de la traducción;
  • Ejercicios prácticos, a ser posible relacionados con la teoría;
  • Noticias acerca del mercado laboral para traductores.

Obviamente, este listado puede ir incluyendo más categorías a lo largo del tiempo.